Mivel lassan másfél hónapja posztoltam utoljára, gondoltam, már kitalálok valamit, hogy könnyen és fájdalommentesen életben tarthassam a blogot. Úgyhogy gyártok egy-egy rövid posztot az elém kerülő érdekes mondatokból, amik vagy fordítási problémát jelentenek, vagy csak mittomén.
Íme a mai eresztés:
An unmarried king is like a chair with three legs, your Majesty. Apt to fall.
Kérdés: mit csinál egy király, amikor véget ér a hatalma? Elbukik? Oké. De elbukhat egy háromlábú szék? Szerintem nem igazán.
De mongyuk egy királyt (jó, kis metonímiával) meg lehet dönteni. Meg még kicsodát? Na hát Sándor barátunk aktív súgásával ez lett belőle:
Egy nőtlen király olyan, mint egy ledér asszony, felség. Könnyű megdönteni.
A kritikákat megelőzendő előrebocsátom, hogy simán lehet, hogy átnézésnél kezdem elölről, mert én sem vagyok feltétlen teljesen boldog vele.
Mindenesetre egyelőre így fordítottam a chair with three legs-t ledér asszony-nak.
Ez csak okoskodás, de szerintem nem háromlábú székről beszélnek (mert az borulásbiztos), hanem egy négylábúról, aminek hiányzik az egyik lába. Aka törött lábú szék:
VálaszTörlésEgy nőtlen király olyan, mint a törött lábú szék, felség. Könnyen bukik.
biztos, hogy arról beszélnek, persze, én is egyértelműen úgy értettem.
VálaszTörlésde a te verzióddal is az a bajom, hogy egy három/törött lábú székre nem mondanám, hogy könnyen bukik.