Az van, hogy egy hónapja nem írtam ide. De hát jártam itt, jártam ott, közben nagyon be kellett már fejeznem Abercrombie 2-t, úgyhogy dolgoztam is rendesen.
Olyannyira rendesen, hogy végre a végére értem Joe Abercrombie The First Law trilógiája második kötetének. Amit az első kötetről, A penge magá-ról írtam, továbbra is érvényes: a könyv remek, szórakoztató, vicces, dugig zseniális karakterekkel. Így, összesen közel 60 ívnyi szöveg után mongyuk már leginkább azt mondanám, hogy azért egy erős húzás nem tett volna rosszat neki. Így is pörög a történet voltaképp, de bőven vannak olyan részek, amik kimaradhattak volna, hogy feszesebb legyen az egész. Akárhogy is, soha rosszabb melót.
Ami viszont érdekes annyira, hogy itt megosszam, az a könyv címe. Az eredeti keresztségben Abercrombie ugye azt találta ki, hogy Before They Are Hanged. Mielőtt felkötik őket, tök jó. Igen ám, csakhogy a mottó egy Heine-idézet, ami angolul így szól: "We should forgive our enemies, but not before they are hanged".
"Bocsássunk meg az ellenségeinknek, de azelőtt ne, mielőtt felkötik őket"? Nem jó.
Variáltam ide meg oda, és a végén úgy adtam le, hogy "Bocsássunk meg az ellenségeinknek, de csak miután felkötötték őket."
Úgyhogy nálam egyelőre az a könyv címe, hogy Miután felkötötték őket.
Olyannyira rendesen, hogy végre a végére értem Joe Abercrombie The First Law trilógiája második kötetének. Amit az első kötetről, A penge magá-ról írtam, továbbra is érvényes: a könyv remek, szórakoztató, vicces, dugig zseniális karakterekkel. Így, összesen közel 60 ívnyi szöveg után mongyuk már leginkább azt mondanám, hogy azért egy erős húzás nem tett volna rosszat neki. Így is pörög a történet voltaképp, de bőven vannak olyan részek, amik kimaradhattak volna, hogy feszesebb legyen az egész. Akárhogy is, soha rosszabb melót.
Ami viszont érdekes annyira, hogy itt megosszam, az a könyv címe. Az eredeti keresztségben Abercrombie ugye azt találta ki, hogy Before They Are Hanged. Mielőtt felkötik őket, tök jó. Igen ám, csakhogy a mottó egy Heine-idézet, ami angolul így szól: "We should forgive our enemies, but not before they are hanged".
"Bocsássunk meg az ellenségeinknek, de azelőtt ne, mielőtt felkötik őket"? Nem jó.
Variáltam ide meg oda, és a végén úgy adtam le, hogy "Bocsássunk meg az ellenségeinknek, de csak miután felkötötték őket."
Úgyhogy nálam egyelőre az a könyv címe, hogy Miután felkötötték őket.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése