2010. szeptember 16., csütörtök

Al Pacino kis barátja meg én (utánközlés)

Megírtam tegnap a Leiterre, minő izglamakba futottam munka közben, és mivel sajnos saját kis blogom az időhiány áldozatául esik az utóbbi időben, úgy gondoltam, ide is bekopizom a cuccot, ne legyen már akkora a sivárság errefelé. (A kopizott részben valamiért nem látszanak a linkek, de ott vannak és működnek azért).
Az úgy volt, hogy tegnap éppen félrefordítottam, amikor egyszer csak kedvenc bűnözőm helyénvalónak találta egy mozi kirablása közben szétlőni az előcsarnokban található kartonfigurákat, mindegyiknek a fejéhez vágva valamelyik klasszikus idézetét. Bruce Willis kapott egy "yippie kay yay, motherfuckers!"-t, és rögtön hasznát láttam a blognak, mert a linkelt bejegyzés segítségével komoly utánajárást spóroltam meg.
A nehéz pillanat akkor jott, amikor Al Pacino kartonfeje a "Say hello to my leetle friend" kiáltás kíséretében lett szétdurrantva. Az könnyedén kideríthető, hogy az idézet a Sebhelyesarcú-ból van, úgyhogy elkezdtem keresni a filmet magyarul. Találtam hozzá feliratot, ami subrip, tehát elvileg a DVD-ről van. Ott a következő mondat szerepel: "Búcsúzz el a kis barátaidtól!" Ez ugye nyilvánvaló marhaság, hiszen a "say hello" az ippeg az ellentéte a "búcsúzz el"-nek. A szituból egyértelmű, hogy a "my friend" az a fegyver, és őt kéne üdvözölniük az Al Pacinóra támadóknak. Félrefordítás numero uno. Ezzel legfeljebb annyi gondom van, hogy azért végsősoron nem lehetek biztos benne, hogy nem valami amatőrfordítást vadásztam-e le. Amennyiben így van, természetesen a dolog tárgytalan, hiszen ilyenekre nem vadászunk.
Gondoltam hát egyet, és megkérdeztem lelkes Facebookos rajongótáborunkat, megvan-e valakinek a film otthon szinkronizálva. És megvolt, így hát megtudtam, mi szerepel a szinkronizált verzióban ezen a helyen. Hát ez: "Isten hozott benneteket!". Ennek persze már annyira semmi köze az eredetihez, hogy erről rögtön eszembe jutott Louis, aki legalább olyan szentimentális, mint én.
Az igazsághoz hozzátartozik, hogy egy másik forrás szerint ez amondat úgy van a kérdéses jelenetben, hogy "Köszönj a kis barátomnak!", ami viszont már stimmel, csakhogy az illető nem látta személyesen a filmet.
Akárhogy is, sok választásom nem volt, mégse lehet szétlőni egy kartonfigurát azzal a dumával, hgoy "Isten hozott benneteket!".
Úgyhogy azt írtam, "Köszönj a kis barátomnak!", ti meg küldjétek be nyugodtan majd, ha úgy gondoljátok.

3 megjegyzés:

  1. Hát, nehéz az ikeás fordító élete. :)

    VálaszTörlés
  2. Múltkor eszebe jutottál, mert egymásután két filmet is láttam amiben szerepelt az idézet, és egyik sem az eredeti volt.

    VálaszTörlés
  3. hát ha ilyen rohad nehéz lenyomozni, nem csodálkozom :)

    VálaszTörlés

Blog Widget by LinkWithin