2010. február 16., kedd

Hogy van angolul, hogy "különleges nevelési igényű gyerek"?

Az úgy volt, hogy összedobott a suli egy pályázatot, Comenius meg minden, az a lényeg, hogy ha összejön, diákok mehetnek osztrák gazdaságokba dolgozni meg tapasztalatot szerezni meg minden, tök jó.

Aztán tegnap szóltak, hogy jól le kéne fordítani a pályázatot angolra, mert a résztvevő országok nyelvén nem lehet beadni, szóval magyar és német ugrott. Megnéztem. Sikítottam. Nemtom, mit gondolnak laikus arról, hogy hogyan megy ez a fordítósdi dolog, de szerintem azt hitték, hogy az ember leül, és mosolyogva átdob angolra tíz ánégyes oldalt egy-két felhőtlen órácska alatt. Tele ha nem is brutálisan, de öléggé hivatalos mezőgazdaságis meg pályázatis szövegekkel - és én se a mezőgazdasághoz, se a pályázatosdihoz nem értek.

Annyiban meg persze mákjuk van, hogy egy fordítót alkalmaznak angoltanárnak, mert - és kurvára nem akarom, hogy ebből bármiféle beképzeltség süssön, mert egyáltalán nem úgy gondolom - ezt a melót tíz angoltanárból kilenc sose tudná megcsinálni. Sok angolul se tud hozzá eléggé (ciki, de tényleg nem túl rózsás a helyzet tapasztalatom szerint), amelyik meg igen, annak a fordításban nincs tapasztalata, és azért az se megy magától.

Akárhogy is, elvállaltam, de úgy, hogy a hét hátralévő részében nemigen tartok órát, csak bevonulok a laptoppal, és elfordítgatok, amíg a gyerekek elvannak, mint a befőtt - mongyuk azért valami feladatot próbálok adni nekik, meg a fél szemem azon van, hogy ne szedjék szét az épületet.

No hát így ért össze g fordító és pedagógus énje egy hideg februári reggelen.

9 megjegyzés:

  1. Nekem a kedvencem az, amikor azzal adnak oda ismerősök ismerősei fordítást, hogy "nem kell ám olyan precízen fordítani, elég lesz úgy nagyjából, hogy a jelentése érthető legyen" - ez azt jelenti, hogy pénzt nem akarnak érte adni (mert hát úgyis percek alatt megvan az a pár A4-es oldal), valamint hogy azonnalra kell (mert hát mit lehet ezzel annyit vacakolni).
    Az még rendben van, hogy sok embernek fogalma sincs a fordításról, mert én sem értek a falfestéshez, de mégsem mondom a szobafestőnek, hogy á, ez semmi...
    Fotós barátom mesélte, hogy ügyfelei gyakran nem értik, hogy mit lehet annyit vacakolni egyetlen kép elkészítésén - hát csak kattint egyet és kész, nem? És még pénzt is kér érte?

    VálaszTörlés
  2. Ja, és az ilyen ismerős ismerőse fordítások persze mindig olyasmiről szólnak, amihez az ember egyáltalán nem ért, ismerős a szitu.

    Persz most is külön királyság, hogy ezért a melóért simán el lehetne kérni 80-100 ezret, ha nem a saját munkahelyemnek csinálnám extrakurrikuláris tevékenységként.

    Mindegy, ha a gyerekek a végén jól járnak, azért megérte, még ha zavar is nagyon, hogy sajna max közepes színvonalú melót adok ki a kezemből.

    VálaszTörlés
  3. hú, ez a nem kell pontosan, csak nagyjából a lehető legrosszabb kérés, amit egy fordítónak címezhetnek.
    Hát vagy leírom magyarul, vagy nem. Nem? És ha már leírom, nem az a fél másodperc plusz agymunka/mondat lesz a gondom.
    Van ismerős, akinek egyszerűen nem tudom elmondani, ha hatszor annyir fizet sem fogok az asztalosszöveghez hozzányúlni, mert magyarul sem értem. Amikor apumnak mondtam, meg akarta mutogatni nekem, melyig szög/csavar/bizgenyű milyen. És nem értette meg, hogy ezzel az égadta világon semmit nem segít, mert attól még angolul nem fogom tudni.
    És akkor az orvosi és jogi szövegekről még szó sem esett...

    VálaszTörlés
  4. egyszer fordítottam zsugorfóliázógépkatalógust, ne tudjátok meg - mongyuk a gugli persze a barátom volt

    meg tomácsoltam egy írnek a régi sulim (műszaki szakközép) műhelyében. én nagyrészt mutogattam, ő meg mondta, hogy mi micsoda angolul, úgyhogy sokat tanultam aznap (aminek a nagy részét el is felejtettem természetesen)

    VálaszTörlés
  5. no igen, sosincs az embernél jegyzetfüzet, mikor kéne :)))

    VálaszTörlés
  6. annyira emlékszem az egészből, hogy a marógép az milling machine

    VálaszTörlés
  7. Egyszer fordítottam (angolból) egy Movie Cube nevű gépezetről egy műszaki leírást. Persze, ösmerősnek.
    Azt mondta: kérj, amennyit szoktál.
    Mondom: Nézd, ez a legminimálisabb áron, amiért életemben valaha is dolgoztam, kb. 20.000 forint. (40.000 leütés körül volt a szöveg.)
    Ösmerős::-(, a gép sem sokkal drágább.
    Én: Nézd, Tőled csak annyit kérek el persze, ami a gépelés ára lenne a lehető legolcsóbban, azt is csak azért, mert egy nagypénzes melót teszek félre a kedvedért. 5.000.
    Ösmerős: (Látom rajta, nem valami boldog) O.K.
    Én komolyan nem tudom, mit hisznek emberek, hogy egy fordítás az csak valami játszadozás, kis szórakozás?
    Mondjuk a jogi nyelv nekem könnyebb, mert az a szakmám.-) De ott is van iolyan jogterület, meg olyan eredeti szöveg, amit iszonyat nehéz érteni (az angolszász jogrendszer eltérései miatt), szóval, ez erős kultúraismeretet kíván ókor-ókor:-D.

    VálaszTörlés
  8. Mindegy, a Leiter blogra KGX néven írok. Én vagyok az előző hozzászólás szerzője.

    VálaszTörlés
  9. KGX mondá: g-nek igaza van abban, hogy tényleg totál olyan szövegek jönnek hozzám is ismerősi úton, amihez lövésem sincs.

    VálaszTörlés

Blog Widget by LinkWithin