Összeszámoltam:
Angolról magyarra 21 regény. Meg a többi még. Idekopírozom a CV-m vonatkozó részét:
2008- Metropolis Media Group Ltd., Budapest, Hungary
Harrison, Harry: Make Room! Make Room!
2008- Könyvmolyképző Publishing House, Szeged, Hungary
Matheson, Richard: I Am Legend
Moss, Tara: Fetish
Duncan, Lois: Hotel for Dogs
2008- Tuan Publishing House, Budapest, Hungary
LaHaye, Tim: Babylon Rising
2003-2004 Átjáró Magazin, Budapest, Hungary
Fourteen short stories (science-fiction or fantasy)
2002-2005 Kalandor Publishing House, Budapest, Hungary
Hagman, Larry: Hello, Darling
Membery, York: Pierce Brosnan
O’Brien, Kevin: Make Them Cry
Santlofer, Jonathan: The Death Artist
Knight, Bernard: Sanctuary Seeker
Knight, Bernard: The Poisoned Chalice
Knight, Bernard: Crowner’s Quest
Knight, Bernard: The Awful Secret
Knight, Bernard: The Tinner’s Corpse
Knight, Bernard: The Grim Reaper
Knight, Bernard: Fear in the Forest
Barker, Raffaella: Hens Dancing
1995-1998 Szukits Publishing House, Szeged, Hungary
Adair, Paul: Hitler’s Greatest Defeat
Harris, Nicholas: The Illustrated Picture Atlas of The World
Heller, David & Heller, Elizabeth: Angels Must Get Their Wings by Helping Little Angels Like Me: Children's Ideas of God, Heaven, and the Angels
Knight, Robert: Abduction
2005-2008 360 Art Ltd., Budapest, Hungary
D. Varga, Tamás: Hungary 360 – A Panoramic Round Trip
Varga, Zsolt: Hungary Spa 360 – Panorama Images
Varga, Zsolt: Vienna 360 – Panorama Images
Szélesi, Sándor: Something Living (Angelwing Media Agency, Budapest, Hungary, 2007) – Based on the short stories included in this volume, the author was named ‘Best Author’ at Eurocon 2007 in Copenhagen, Denmark by the European Science-Fiction Society.
1994-
A number of writings in the field of Fine Art, including essays and catalogues for exhibitions of various art galleries.
Már kezdtem megijedni, hogy Szélesit fordítottál angolról magyarra, de aztán leesett, hogy az már a plusz kategória. :)
VálaszTörlésMivel azonban most már létezik Szélesi angolul, akár le is fordíthatom magyarra. Lehet, hogy jobb lenne, mint az eredeti. :)
VálaszTörlés(Bocs, Sándorom, ezt nem hagyhattam ki, jöhet a szaraksztikus ellenmegjegyzés.:))
Szép pályafutás:)
VálaszTörlés14 év bő termése, jól fest.
Melyik volt a legkedvesebb?
Meg nem mondom, melyik a kedvenc, az elsőkre már nem is emlékszem.
VálaszTörlésVagy talán a magyarról angolra panoráma albumok. Azok tök szépek, teljesen jó átlapozni őket néha képestül, szövegestül.
Ő az amúgy.
VálaszTörlésÓ, már csak csendesen mosolygok... Ismerlek közel két évtizede, és tudom, te lennél az utolsó polihisztor, ha meg akarnád mutatni :P
VálaszTörlés:)
Ezt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésEzt a megjegyzést eltávolította a szerző.
VálaszTörlésSzép:)
VálaszTörlésÉs igen impozáns munka.
(sajnos nekem nincs mit mutogatni, mert max az anyavállalatok fejesei olvassák a cikkeket. - érdekes, mennyire más a stílusod angolul, mint nekem:), tök jó. tényleg.
gratulálok:)
bocs, most néztem, fent van már az ulpius oldalán a jön-jön között a Karen Rose könyv, Halj meg értem, ismertető ma még nincs.
(szerintem a címmel később bajban lesznek a másik két, ugyanolyan izgalmas résszel, már olvastam a harmadikat, egész jó az is)
Az az igazság, hogy nem tudom, mennyire az én stílusom ez angolul. A magyar szöveg (fentebb kommentelő Sándor barátom munkája különben)eleve iszonyú távol áll az én ironikus-cinikus alapfelállásomtól. De hát ehhez a könyvhöz tán épp ez a poetikus emelkedettes izé kellett, és tetszett meg másoknak is tetszett, úgyhogy jóban vagyok ezekkel a szövegekkel utólag is.
VálaszTörlésMegnéztem az Ulpiuson, a borító izgi mindenesetre.
Nem semmi termés, g!
VálaszTörlésha nekem csak a fele ennyi jönne össze egy emberöltő alatt, már büszke lennék!!!
kérj még lapot a huszonegyre! :)