2009. október 31., szombat

Bazmeg

Meséltem ugye nemrég A penge magáról, miután leadtam jól. El is ment a szerkesztőnek, és megállapodtunk, hogy bármi kérdése, ötlete, akármije van, megosztja velem izibe.

Megosztotta. Különben tök okés és barátságos párbeszédet folytattunk, és teljesen jól kijöttünk egymással. De. Az első dolga volt, hogy kiszedte a káromkodásaimat. Ugyanis az eredetiben itt-ott előugrik egy egészen remek érzékkel elhelyezett fucking meg ilyesmi, és hát nem gondoltam, hogy ezeken magyarul finomítani kéne, úgyhogy nem spóroltam a bazmegekkel meg volt a picsába is, meg ez-az, ami kell. Hát nem maradt belőlük semmi.

Azt mondta a szerk, azért, mert angolul sokkal természetesebb egy fuck meg egy shit, mint magyarul egy bazmeg meg egy szar, és az angolul tulajdonképpen nem is annyira trágárság. Aha. De akkor, kérdem én, mégis mit mond egy angol, ha káromkodni akar?

Meg hogy ejnye, egy varázsló szájába hogy lehet olyat adni, hogy bassza meg. De miért nem? Az egész Bayaz-dolognak éppen az a lényege, hogy marhára nem az a sztereotip varázsló, mint ahogy a többi karakter sem az a kimondottan sztereotip ifjú titán, meg háborús hős meg széplány.

Oké, aláírom, hogy van egy-két szituáció, ahol egyszerűen hülyén hangzik jelzőként mondjuk a kurva vagy a kibaszott, és jobban illik oda egy sima átkozott vagy ilyesmi, de a stratégiai pontokon, ahol a szereplők személyiségéhez tesz hozzá az a bazmeg, bazmeg, onnan szerintem egyszerűen nincs jogunk kiszedni sem prüdériából, sem valamiféle stilisztikai izékre hivatkozva.

Meglátjuk.

2 megjegyzés:

  1. Igazából ezért nem értettem, hogy miért a Könyvmolyképző vállalta be.

    Viszont. A szerkesztő dolga, hogy szerkesszen, de ha esetleg hatni lehet rá egy sokaláírásos peticióval, akkor szólj, és mi, olvasók is küzdünk a bazdmegek jogaiért.

    A könyvben embereket kínoznak halálra, de a picsába túl sok?

    VálaszTörlés
  2. Az a helyzet, hogy ez nem valamiféle kiadói álláspont, hanem a szerk magánvéleménye csak, szóval nem arról van szó, hogy stratégiailag nem lehet benne ilyesmi. Végül éppen abban maradtunk, hogy döntsön a kiadó, úgyhogy még meglátjuk, mi lesz.

    Én örülök, hogy a Könyvmolyképző vállalt be, mert így én fordíthattam. Most meg már a Before They Are Hangeddel szöszölök.

    VálaszTörlés

Blog Widget by LinkWithin