Na most akkor foglalkozom még egy kicsit testem rejtelmeivel, mert ma meg szívultrahangon voltam. És az van, hogy "b. kamra hypertrophia jelei láthatók, amelyek firssen felefedezett tensiója nem magyaráz, hanem ASH-nak megfelelő Echo lelet".
Ez persze kissé zavaros, szerintem a nővérke ezt-azt elgépelt, de a doki volt olyan jó fej, hogy még le is rajzolta nekem, miről van szó. Szóval az ASH annak a rövidítése, hogy asymmetricus septum hypertrophia, és tulajdonképpen úgy áll a helyzet, hogy a bal kamra fala a billentyű alatt duplájára van vastagodva. Az nem jó. Persze kell nekem most guglizni, akkor nem olvasnék olyan mondatokat, hogy "[m]inden balkamra-hypertrophia jellemzője a ritmuszavarra való hajlam, ill. a cardiovascularis mortalitás fokozódása". Nem szeretném, ha fokozódna a cardivascularis mortalitásom.
Ha nem lett volna elég a CT januárban, megyek majd MR-re is, úgyhogy tényleg végiglátogatok minden orvosi szarságot, amihez eddig kizárólag a House MD-ben volt szerencsém.
De azt hiszem, elsősorban pihenni kéne végre egy adagot, elhúzni egy lakatlan szigetre jó két hétre, vagy legalább tényleg keresni végre valakit, akihez hozzá lehet bújni néha. Az a baj, hogy egyik nehezebb ügy, mint a másik.
Ez persze kissé zavaros, szerintem a nővérke ezt-azt elgépelt, de a doki volt olyan jó fej, hogy még le is rajzolta nekem, miről van szó. Szóval az ASH annak a rövidítése, hogy asymmetricus septum hypertrophia, és tulajdonképpen úgy áll a helyzet, hogy a bal kamra fala a billentyű alatt duplájára van vastagodva. Az nem jó. Persze kell nekem most guglizni, akkor nem olvasnék olyan mondatokat, hogy "[m]inden balkamra-hypertrophia jellemzője a ritmuszavarra való hajlam, ill. a cardiovascularis mortalitás fokozódása". Nem szeretném, ha fokozódna a cardivascularis mortalitásom.
Ha nem lett volna elég a CT januárban, megyek majd MR-re is, úgyhogy tényleg végiglátogatok minden orvosi szarságot, amihez eddig kizárólag a House MD-ben volt szerencsém.
De azt hiszem, elsősorban pihenni kéne végre egy adagot, elhúzni egy lakatlan szigetre jó két hétre, vagy legalább tényleg keresni végre valakit, akihez hozzá lehet bújni néha. Az a baj, hogy egyik nehezebb ügy, mint a másik.
Jobbulást,
VálaszTörlésLizocska, a minden lében kanál kommentelő.
Köszönöm, köszönöm. Azért egyelőre még virgonc vagyok, olyannyira, hogy egy füllel odébb épp válaszolok neked Jakabnál.
VálaszTörlésjaja
VálaszTörlésvettem észre, azon gondolkodom, h inkább itten kérdezgetlek, ha nem haragszol érte. nehogy elvigyük a blogot pocakreklámnak...
csak nemrég fedeztem fel a leitert, azonnal kiszúrtam a kommentjeidet. én csak március óta műfordítok, 4 könyvön vagyok túl, viszont 9 éve angolul írok - gondolhatod, milyen furcsa volt először magyarul gépelnem.
az ékezetes betűk gyakorlatilag menekültek előlem. (néha még most is)
Kérdezgess nyugodtan, persze, majd kérdezgetek én is.
VálaszTörlésMárcius óta négy könyv az elég jó tempó. Idén nekem is négy volt különben, de korábban kevesebb volt a jellemző. Kissé sok tanítás mellett, de nem merek belevágni, hogy főállásban csináljam.
Én mongyuk mindig is két nyelven gépeltem rohadt sokat, csináltam ezer dolgot, rááll a kezem magyarra is, angolra is.
igen, tudom, hogy elég gyorsan dolgozom, sikerült is meglepetést szerezni vele, s én sem hagytam fel a főállásommal, tanítok is módjával. meg háztartásvezetek, meg gyermekdédelgetek, meg minden.
VálaszTörlésbár mostanra rendesen kilúgoztam magam. épp azon töprengek, így 1600 oldal után, hogy folytassam, ne folytassam??? a két meló együtt nagyon zúzós. a végén még én is hasonló orvosi feljegyzéseket gyűjtök be, mint te...
nekem az volt nagy élmény, h az első könyv után azt kérdezték, tudok-e újat vállalni, ha a többi kiadónál való munkám engedi.
Az jutott eszembe, msn vagy gmail chat nem lenne egyszerűbb, ha már ilyen jól elbeszélgetünk?
VálaszTörléslehet, hogy egyszerűbb lenne, majd dolgozom rajta, eddig nem tettem fel semmi ilyet. megnézem. a régi gépemen volt, csak mindig elfelejtettem kikapcsolni, aztán elfelejtettem dolgozni, aztán kapkodhattam a fejem.
VálaszTörlésinszomniás embereknek ideális.
Hát ha gmail-es mailcímed van esetleg, úgy a legegyszerűbb minden.
VálaszTörlésÉn nem vagyok inszomniás, csak utálok aludni, ha muszáj is néha.
Nálam úgy megy, hogy exnejem 9-ig dolgozik, addig főállású apuka vagyok, úgyhogy a fordítás marad éjszakára meg hétvégére általában. Meg ha kapkodás van, hál istennek, a gyerek meg a nagyszülők odavannak egymásért, úgyhogy van hová tenni.
Van valami könyváruház linked a könyvekhez, amiket csináltál?
csak kettő jelent meg eddig, de meg ne vess értük. (bár nem hinném, hogy olyan vagy)
VálaszTörlésez az első:
http://libri.hu/hu/konyvek/irodalom/szorakoztato_irodalom/tovabbi_konyveink/hus?pr_type=book
ez a második:
http://libri.hu/hu/konyvek/gyermek_es_ifjusagi/ifjusagi_irodalom/tovabbi_konyveink/beach_girl_2?pr_type=book
a harmadik:
http://www.amazon.com/Guardian-Angel-Sara-Paretsky/dp/0440213991
a mostani:
http://www.amazon.com/Die-Me-Karen-Rose/dp/0446616915/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1229556386&sr=1-2
nem jó, nem jelenik meg rendesen
VálaszTörlésmindegy, Joseph D'Lacey Hús, ezt nézd inkább, a magyar semmit nem árul el, http://www.meatnovel.com/
Melissa de la Cruz: Beach Girl 2.
Hát, ha megvetnélek értük, egyben magamat is jól meg kéne vetnem.
VálaszTörlésÉn pont ma kaptam meg két könyvet is egyszerre. Holnap majd jól posztolok róluk, de ők azok:
http://www.libri.hu/hu/konyvek/irodalom/szorakoztato_irodalom/krimi_bunugyi_thriller/fetis
és
http://www.libri.hu/hu/konyvek/irodalom/szorakoztato_irodalom/sci_fi/legenda_vagyok?pr_type=book
on that note, megyek aludni, mert holnap nyóckor órám van. Jó éjt, és beszélünk még.
jó, én fél 7kor kelek, megyek a suliba gyerkőcökkel, viszont a te linkedet is levágta. úgyhogy nem tudom megnézni.
VálaszTörlés(úgy vettem észre, egyes körökben csak suttogva illik ulpius-házról beszélni)
és jó éjt, természetesen, illetve sikeres órát.
VálaszTörlés(majd erről is kérdezek)
Én is félhétkor kelek, csak annyi a különbség, hogy a gyerek sportorvoshoz megy holnap suli helyett.
VálaszTörlésA linket nem vágta le, meg a tiedet se, csak jól be kell kopipésztelni a böngészőbe kattintás helyett. A tieidet meg is néztem már jól.
Az nem esett le, hgoy az Ulpius-ház miatt kellett volna megvetnem. Ide a fatornyos Kaposvárra még nem jutott el, hgoy csak suttogva illik róluk beszélni.
Ha kérdezel még, írj inkább mailt oda, hgoy kamperg@gmail.com. Praktikusabb.
VálaszTörlésNighty night.
jelöltelek wiwen ha nem haragszol, ott ki vagyon írva minden lényeges és felesleges info.
VálaszTörlésSzia,
VálaszTörléshallottam olyat, hogy a sok gépelés kedvezőtlenül hat a szívre, attól is lehet, de többet nem tudok erről... magamon is érzem, a saját szívemen, egész napos gépelés után... jobbulást!
gyűlnek a szívesen dolgozó fordítók:)))
VálaszTörlésNeked is jobbulást, Tamás.
Igazság szerint én különben érezni nem érzem, hogy bármi bajom lenne, ki se derült volna, ha szúrják ki a pályaalkalmassági rutinizén, hogy magas a vérnyomásom.
VálaszTörlésDe majd erre rákérdezek a dokinál, kösz, Tamás a tippet.
Arról nem tudok, hogy tudományosan mennyire alátámasztott ez az elmélet, mondom, én önmagamon világosan érzem az összefüggést a sok gépelés és a kellemetlen szív körüli érzés közt, de hogy ennek mi a mechanizmusa, a csoda tudja.
VálaszTörlésSzia
VálaszTörléscsak nem akarom agyonoffolni a jakabos blogot.
tényleg ne vállald a főállású fordítást.
én akikkel közelebbi ismeretségbe kerültem munka miatt, és egész nap nyomják, mind betegek, szív, komoly depresszió.
ráadásul ha otthon van az ember, hajlamos többet vállani, mint egészséges. erről akár előadást is tarthanék (igazából egyet tartottam is már)
nekem is csak azért jó, mert így mégiscsak itthon vagyok a gyerekekkel, egy rendes munkahelyről már rég elküldtek volna. de két bekezdés között azért lehet lázat mérni, teát főzni.
de van hátulütője, pl a munkahelyen láthatatlan vagyok.
mundjuk egy kiadóban is akkor lesz látható az ember, beszalad az újabbért, számlát visz, vagy ha nem adja le a könyvét:))))
engem kért fordiroda állandóra. nem mentem bele. nekem köszi, de nincs szükségem utolsó pillanatos rohammunkákra, szeretem, ha valami kiszámítható. És ilyenkor sokat is bírok, mert beosztom az időm.
erről sokat tudnék regélni.
pihenésnek meg tanfolyamra járok és heti 1x tanítok. ennyi elég bőven.
Nahát, valahogy így gondoltam én is, de jól jön a megerősítés. Meg hát persze főállású vállalkozóként a járulékfizetés se lenne olyan vidám.
VálaszTörlésMásfelől délelőtt suli, délután a gyerek, és most kéne nekiállnom dolgozni, de a ma estét a téli szünet örömére kiveszem szabadságnak.
jó Neked
VálaszTörlésén ráadásul még helyettesítek is az év végéig. S ilyenkor mindig több a munka is, mert betorlódik az ünnepek és napátcsoportosítás miatt.
sütni még csak egyet tudtam. nem is sorolom:))
és igen, nem kifizetődő a fővállalkozás.
én is gondolkodom, h átváltok sulira, igen hiányoznak az emberek.
de per pill, igen anyagias halmazállapotban leledzek, s tudod...
nekem egyelőre a könyv bejön, mert még így is kb 5-6 óra kell egy ívre. nehézségfüggő. az utóolvasást nem szeretem, addigra már kívülről tudom a sztorit. viszont nagyokat derülök az elírásaimon:))
Sütni anyám süt, itt lakik gyakorlatilag a szomszédban, én ezt megúsztam. :) Bár főzni szeretek, mostanában ritkán alakul úgy.
VálaszTörlésVisszaolvasni én is gyűlölök, de mindig rájövök, hogy sokkal figyelmesebben kéne. Meg most Howarddal az a nagyon fura, hogy fordítani nem annyira gáz (csak nehéz), ellenben amikor visszaolvasom, mindig rádöbbenek, hogy mennyire nem szeretem ezt a dagályos stílust, ami az ilyes fantasyra jellemző.
hogy érted, h nem gáz csak nehéz?
VálaszTörlésmert ugye ez mindenkinek mást jelent.
az első könyvet úgy adták a kezembe, h nehéz. nem volt az. nekem nagyon ült az eredeti stílus. (Bár látszott, h sokáig írta, és az is, h kb hol hagyott szünetet, a hatodik fejezet után egész más hangulata, lendülete lett). gondolom, szótáraznod Neked nemigen kell. a stílust elviselni nehéz?
a Beach Girl előolvasása pl nekem konkrétan fájdalmakat okozott. de a felülkerekedő egészséges cinizmusom miatt nagyon jól sikerült. ott az volt a nehéz, h át kellett tenni jelen időbe (jó döntés volt), s nem lehetett lendületből írni.
ja, ennél szerencsére nem hagytak időt az átolvasásra, mert 5 hét helyett 3 hetem lett rá. nem tudom, talán bele is őrülök, ha még egyszer el kell olvasnom.
VálaszTörlésjó pihenést
Úgy értem, hogy bírom a kihívást, tehát nem gáz, de igen, a stílusba marha nehéz belemászni. És mivel nagyon dagályos 20. század eleji szöveg, bizony még szótárazni is kell - nem olyan veszettül rengeteget, de többet a megszokottnál.
VálaszTörlésÉn még öt hét alatt se csináltam sose semmit, nemhogy három. Suli mellett két hónap egy olyan könyv, amivel jól lehet haladni. Hála az égnek, még minden határidőt sikerült betartani, remélem, így is marad.
Szerencsére még nem volt olyan könyvem, amit fájt volna újraolvasni. Én azért nem olvasom őket újra megjelenés után, mert általában minden második mondat után tépem a hajam, hogy mekkora segg vagyok. Kóros önbizalomhiány vagy valami.
(Pihenés megvan, gépelés közben épp egy régi House-epizódot nézek a suliból kölcsönzött kivetítővel kurva nagyban a falon.)
Nézd, én egészen tavaly nyárig nem is tudtam arról, hogy milyen gyorsan fordítok, csak küldtem CVt fordirodának, kaptam munkát, s ott rácsodálkoztak a sebességemre. persze a szöveg is rendben volt.
VálaszTörlésamúgy lassan kilenc éve fordítok a munkahelyemen cikkeket angolra, valahogy magától értetődő volt a dolog, több tendert is nyertek, a munkám több lett, én meg gyorsabb (folyamatosan képeztem magam, kb napi 30ezer karit írok oda, piaci ár alatt jó mélyen, de kell a főállás). szóval tavaly ezek után úgy éreztem, csak lehet bennem valami.
elmentem egy műford tanfolyamra, az ottani tanárom ajánlott be, amikor az U-Ház fordítót keresett. ez olyan most vagy soha dolog volt.
mindig is erre készültem tulajdonképp, még a fősulin nyertem versenyt is, csak épp így alakult. tettem egy nagy kört a gyerekszüléssel, amit nem bánok.:)))) volt időm még pár nyelvet megtanulni is, persze annyira nem, mint az angolt. abból azért elmentem proficiencyzni, meg kíváncsiságból az üzleti angolt is megcsináltam, azt is A-ra. szavam nem lehet.
Szerintem Téged is a maximalizmusod hajt (szólj, ha tévedek, de olyannak tűnsz, aki maga felé magasra teszi a mércét, de másokkal elnézőbb), s ezért nem szeretsz visszaolvasni, mert míg dolgozol, fejlődsz és túlnősz magadon.
de ez jó. szerintem.
amúgy érdekes, de mindig zárt kapukat találtam, még a könyvmolyképzőnél is jelentkeztem, de udvariasan elhárítottak. amit megértek.
talán ez már nem történik meg többet.
Én is készültem rá korábban is, de egy szerencse - bevallom, ismeretség - révén kerültem a rendszerbe, aztán viszont úgy tűnik, beváltam, mert ottmaradtam, és kaptam munkát mindig. Összességében már húsz könyv fölött tartok, ebben van minden a földrajzi atlasztól a fotóalbumokig (utóbbi magyarról angolra).
VálaszTörlésDe 5-6 óra alatt egy ív max azoknál a könyveknél van meg, amelyikeknek nagyon fekszik a stílusa. Érdekes módon ez nem mindig esik egybe azokkal a könyvekkel, amelyikek mint olvasónak is tetszenek.
A mércét meg télleg próbálom magasra tenni, rühellem ha benne marad egy béna szóismétlés vagy ilyesmi (bár azt kiszedhette volna a szerkesztő is), még akkor is, ha mások ezeken nem szoktak fennakadni (vagy legalábbis udvariasan elhallgatják, ha megkérdezem, hogy tetszett :)).
Valszeg csak az a különbség, hogy rossz pillanatban kerültél a Könyvmolyképző közelébe, én meg jóban, amikor épp szükségük volt valakire.
Jó reggelt:)
VálaszTörlésvalószínűleg, bár ezt sosem fogom megtudni.
modjuk itt kicsit bejön az, amit említesz, az ismeretségi kör. ami nekem nics, a hosszú gyes miatt.
még annyira sincs, mint egy átlag gyesesnek, mivel végig dolgoztam közben, nem hálózatépítettem a játszótéren.
a mostani helyemre a főiskolai barátnőm ajánlott, őt kérték, de neki már volt más. szóval itt vagyok 9 éve.
látod, az U-Házhoz is ajánlással mentem, és még épp csak leadtam az elsőt, már kaptam kettő másikat. a harmadik után egy hetet pihentem, s már kerestek. mondjuk tudom, ez csak egy részről az én érdemem, a másik része az, hogy sok-sok könyvet adnak ki.
persze nagyon jólesik, hogy meg voltak velem elégedve.
és hát azért még fiatal vagyok, a gyerekek most érték el azt a kort, h káruk sem származik abból, ha többet dolgozom, szóval ha évi 4et megírok mostantól, 40 éves koromra az már kész életmű lesz:))
a könyvstílus: még nem tudok viszonyítani, eddig igazán egyikkel sem volt bajom, csak max míg olvastam, utána élveztem, h belebújok a mesélő bőrébe. szerencsére elég olvasott vagyok angolul, pontosan be tudom lőni, milyen az magyarul.
a mostani az igencsak kortárs, ehhez még szótár sem igen kellett. max a jelentésháló, amikor már kifogytam a szinonímákból.
minden oldalom valaki murmurs meg frowns:)) a nagy nyomozás közben(meg ilyes)
Jaja, az az agyára tud menni az embernek, amikor az író mániákusan agyon használ valami ilyen szót. Különösen rühhelem azt, hogy "he gasped".
VálaszTörlésDe idézném a mondatot, ami épp előttem hever:
"The green oceans rose and wrote an epic poem in emerald and the rhythm of thereof was terrible."
És ez még nem is vészes, mondjuk amikor egy ilyen mondat nyolcsoros, az azért durvább.
o, nekem pont az ilyenek feküdnek a legjobban, persze mindennek van határa:))
VálaszTörlésén a 'romantikus' részektől vagyok ki, de nagyon. főleg, mint most, hogy egészen elüt a könyv többi részétől (sablonos, picit közönséges is), mintha csak muszájból írta volna, h ezt is kipipálhassa.
érdekes módon, az első könyvben volt sokkal erősebb (konkrétan pornográf), azzal nem volt bajom, mert 1, volt funkciója a történetben, 2, nem volt sablonos. 3, mind eltérő jelenet volt, s a karakterábrázoláshoz tartozott, ki lehetett használni az írói eszközöket. (Na mondjuk, van, aki elől eldugom ezért a kötetet). a libris kommentelő megjegyzése, h betegesen perverz+gyomorforgató az jogos - én meg örülök, mert akkor átment minden, ahogy az író akarta. ennél több nekem nem is kell.
Még a szépemlékű Átjáró magazinba fordítottam eccer egy novellát mindenféle tündérekkel meg nyavalyatudja mikkel, abban volt egy finoman pornográf csúcsjelent a végén, amiben ráadásul kiderült, hogy a gyönyörű tündérlánynak szép nagy forró, lüktető farka volt. De azt nekem is sikerült, asszem, egész jól megcsinálni.
VálaszTörlésMeg fordítottam valaha egy Pierce Brosnan-életrajzot (sose jelent meg, de nem baj, kifizették), abból egy bekezdést az esküvőnél majdnem ki is hagytam, mert már öklendeztem a rózsaszín nyáltól. Aztán erőt vett rajtam a lelkiismeret, és mégis megcsináltam.
jó kör lehetett mindkettő.
VálaszTörlésén előre el szoktam olvasni a könyveket, h képben legyek a szándékolt utalások miatt. meg amúgy is így jól be lehet lőni a stílust, mindent. És 4 este még ezt az 560 oldalasat is el tudtam olvasni, belefér, és sokat segít.
nade, most elkezdtem visszaolvasni a könyvet, s az egyik mondatban, hogy gördülékenyebb legyen, majdnem beleírtam a gyilkos nevét - ami persze majd kb a 300. oldalon derül ki, nem a 30adikon.
a mostaniban van egy (nekem) béna lépcsőn egymásnak esős jelenet, na ott elvacakoltam azon, h akkor ki hova teszi a kezét, ki mit vesz le kiről, mert ugye a she-he angolban segít, de magyarban nem, aztán meg nem írhatom állandóan ki a neveket sem.
gondolom, régi ismerősöd ez a problémakör:))
Én a "zárt ajtók" témához: én is ismerősöm révén kerültem a kiadóhoz, akiknek legtöbbet fordítok, és bár mostanában van folyamatosan munkám, közben kerestem új kiadókat is, de még csak nem is válaszoltak a tiszteletteljes leveleimre... kis kiadó, nagy kiadó, egyik se. Ez elég rosszul esett, mert kizártnak tartom, hogy naponta kapnak 10 hasonló Emailt (de ha igen, azt is megírhatnák).
VálaszTörlésÜdv,
Tamás
Tamás, ugye!!
VálaszTörlésén azt nem értem (bár engem nem értint egyelőre), ha valaki viszi a referenciát, h ezt és ezt írtam itt és itt, akkor már csak nem egy utcáról beeső nyelvizsgással állank szemben, minimum, egy kösz, msot nem aktuális, de majd... üzenet illene, nem?
s közben meg adják ki a fura, általan átlátszónak nevezett fordításokat (mert akár vissza is lehetne írni az eredetire, olyan magyartalan)
mondjuk nekem a legszeb élményem az volt, h a barátnőm (mondjuk így), akit egy tanfolyamon ismertem meg és bevittem a mi cégünkhöz egy viszonylag kényelmes és nem rosszul fizető helyre, azt ígérte, ha a kiadónál, akiknek dolgozik, kell majd franciás, akkor beajánl. oszt eltelt pár hónap, s vidáman újságolja, h kapott francia fordítást is tőlük az angol mellé. erről ennyit. (angolul és franciául is jobban tudok nála, de ilyen az üzleti élet)
Igen, ahogy olvasgatom a könyveket, némelyik fordító tényleg nincs nagy barátságban a magyar nyelvvel. :-)
VálaszTörlés