2009. március 26., csütörtök

Kutyaszálló

Nu, megvannak a kutyákok is. Már megjelentek egy ideje, de most kaptam csak kézhez őket. Végül is ez is jól néz ki a filmből vett borítóval, csak hát a film történetét nemigen érdemes keresni odabent, mert a könyvnek halovány köze nincsen hozzá.

Ahogyan az előzetesből elnézem, a film egy eléggé agyas történet nagyvárossal, árvagyerekekkel, szállodaépülettel, mindenféle vicces szerekezetekkel meg mittoménmikkel. Elég fantasztikus és életszerűtlen történet (ettől még felőlem persze jól is lehet, a Csillagok háborúját sem a hiperrealizmusért szeretjük), miközben a könyv sztorija kis túlzással akár meg is történhetett volna így. Kisváros, családdal együtt költöző gyerekek, a szomszédban álló üres házban kóbor- és szökött kutyák, meg elaltatásra váró kölykök rejtegetése. Happy end nyilván, de hát mi más, tízéveseknek van. Saját tízévesemet még nem sikerült rábeszélnem, de hátha.

Az vicces, hogy a fülszöveget előbb kellett megcsinálnom, mint a könyvet. Ugyanis: volt benn egy ilyen, hogy "bulldale", én meg az első guglitalálat alapján lebullmasztiffoztam jól. Mire a könyv közepén kiderült, hogy bulldogok és airedale terrierek szerelemgyerekeiről van szó. Úgyhogy a fülszövegben bullmasztiff van, holott a könyben szó nincs bullmasztiffokról.

Meg van még a fülszövegben egy McTavish nevű kutya is. No hát a könyvben ő sem szerepel, ugyanis szerkesztéskor átnevezték Macira. Valahol megértem, mert tán tízévesek tényleg könnyebben megbarátkoznak ezzel a névvel (bár akkor én már talán magyarul is valami vezetéknevet választottam volna, és elneveztem volna mondjuk Kovácsnak), de elég fura, hogy máshogy hívják szegényt a borítón, mint odabent. Azér nem baj.

13 megjegyzés:

  1. na végre:)
    már azt hittem, neked meg sem lesz.
    Látod, én egyszerűen begyalogolok érte...
    Gratulálok, most min mesterkedsz?

    VálaszTörlés
  2. Három is áll sorban szép egymás utánban, elvileg tervezek posztolni róluk a hétvégén, de egyáltalán nem tuti, hogy el is jutok odáig.

    S te?

    VálaszTörlés
  3. most vagyok Lesley Pearse Hope felén (336 old eddig), de most nekiveselkedek átolvasni, mert 1-én elutazom, nem stresszelem magam már addig semmivel. És elvileg rámbízzák a Karen Rose könyv második részét is, de még nem futott be a kiadóhoz a kötet - vicces, mert még januárban elhoztam olvasásra tőlük a harmadik részt (jó az is, csak más a hangulata).
    Szóval elvileg most megállok a Hope-pal, kis lazítás után áttérek a thrillerre, majd vissza a romantika vonalára, mert ennek későbbi a határideje.
    És persze közben dolgozom a magamét is, de nehéz szívvel és szempillákkal:), ugyanis egy hónapja szó szerint éjjel-nappal fordítok. ééés nem fájnak az ujjaim:))) viszont permanens félálomban vagyok - necces 3 gyerekkel, gondolhatod.
    elkezdted már valamelyiket, vagy sorsolással döntesz?

    VálaszTörlés
  4. Hát a félálmot ismerem sajnos, én a suliban haldoklom mindig délelőtt - ráadásul holnap is tanítás.

    Megvannak a határidők meg minden, úgyhogy nem kérdés melyiket csinálom. Az elsőnek már a felénél járok. Nem vészes, meg a következő se, de a harmadikkal keményen szívni fogok, asszem. Télleg meg fogom írni.

    VálaszTörlés
  5. hm, érdekes, nekem az elsőt azzal vezették fel, h nehéz/kemény, nem volt az (vagy nagyon passzolt hozzám).
    Amikor ezt a mostanit előolvastam, már szívtam a fogam a sok pici bigyó miatt, aminek utána kell nézni. Na meg nagy váltás volt 160 év vissza.
    Semmi automatizmust nem engedhetek, h ne legyen anakronisztikus (pl felvillanyozódott, lepergett előtte a jelenet)
    A Karen Rose-nak pedig a 3. része nem lesz semmi (ha egyáltalán én kapom*) a sok bírósági, rendőrségi dolog miatt (Az tuti h elsétálok akkor a sarki örsre). Szerencsére az online/IT részével képben vagyok a munkám miatt.
    *nem tenne jót a könyvnek, ha 3 ember fordítaná, mert egybefügg és keresztbeutalások vannak bennük dögivel. (bocs a lábért)

    VálaszTörlés
  6. Hát nekem most démonok meg ilyenek vannak, nem nagyon utánanézős szerencsére, csak majd idézeteknek kell utánajárnom. Elveszett Krumpli, Aeneis, Odüsszeia, ilyenek.

    VálaszTörlés
  7. mintha áthallások keletkeztek volna a blogod és a leiter között:)
    talán a fantasy-féle ebből a szempontból fordítóbarátabb, kevés a reália.

    VálaszTörlés
  8. Igen, a filológusok nagy szarban lesznek, ha majd ki akarják bogozni.

    És ez egész jópofa fantasy, nem Robert E. Howard. (Amit nem kell befejeznem, thank God!)

    VálaszTörlés
  9. Van baja a kiadónak is elég, aszonták, amennyi megvan belőle, megvan, megállapodunk a pénzben, és kiteszik a netre.

    VálaszTörlés
  10. hm
    ez már a válság, nem?
    csak a biztosra akarnak menni, vagy valami más?
    (persze tudom, h nem nyilvánosan megvitatandó kérdés)

    VálaszTörlés
  11. Asszem, válság, ja. Plusz nagyhal megeszi a kishalat.

    VálaszTörlés
  12. Kár.
    Amiatt sem mernék csak a könyvre egzisztenciát építeni, pedig imádnám...
    Azért jó, hogy marad még így is fordítanivalód.

    VálaszTörlés

Blog Widget by LinkWithin